quarta-feira, 10 de janeiro de 2018

Lost language: how Macau gambled away its past / VIDEO:'Only the old people speak Patuá': the custodians of Macau's dying tongue



Tem que ser o Guardian a publicar um artigo desta importância? Num Portugal que relativiza a sua responsabilidade como referência linguística ao ponto de estabelecer um Acordo Ortográfico destruídor da Lingua Portuguesa isso não espanta. ABAIXO O ACORDO ORTOGRÁFICO !!!
OVOODOCORVO
Lost language: how Macau gambled away its past
The number of people who speak Patuá – a blend of Portuguese and Cantonese – is down to just 50 as the casino-dominated ‘Las Vegas of the east’ continues to expand. Can they keep their native tongue alive?

by Matthew Keegan in Macau

Cities is supported by
Rockefeller FoundationAbout this content
Wed 10 Jan ‘18 06.00 GMT Last modified on Wed 10 Jan ‘18 08.11 GMT

‘Nowadays, nobody speaks much Patuá. Only the old people speak Patuá,” declares 102-year-old Aida de Jesus as she sits across the table from her daughter inside Riquexo, the small Macanese restaurant that remarkably, despite her grand age, she runs to this day.

Patuá is the name of De Jesus’ mother tongue, and she is one of its last surviving custodians. Known to those who speak it as “Maquista”, Patuá is a creole language that developed in Malacca, Portugal’s main base in south-east Asia, during the first half of the 16th century, and made its way to Macau when the Portuguese settled there. It blends Portuguese with Cantonese and Malay, plus traces of other languages from stop-offs on the Portuguese trading route.

Patuá developed to eventually become the language of Macau’s indigenous Eurasian community: the Macanese. They first arose from intermarriages between Portuguese colonisers and the Chinese – mostly Portuguese men marrying and starting families with Chinese women.

However, as of the second quarter of the 19th century, the strengthening of public education in Portuguese and the socioeconomic advantages associated with the language led to the stigmatisation of Patuá. It was shunned as “broken Portuguese” and became a language confined mostly to the home.

In 2009, Unesco classified Patuá as a “critically endangered” language. As of the year 2000, there were estimated to be just 50 Patuá speakers worldwide.

“At school, I was taught Portuguese and told not to speak Patuá,” says De Jesus. “If I spoke Patuá at school they wouldn’t understand, and so we had to speak Portuguese.”

Elisabela Larrea, a part-time PhD student and author of a blog that introduces Patuá dialect flashcards to English and Chinese readers, learned of the challenges her ancestors faced speaking the language. She is now part of a small community in Macau that wants to help preserve it as a medium of Macanese culture.

“My mother once told me: ‘Our parents gave up what was ours for a language that isn’t; now we are left to grab back what truly represents our culture, our spirit. Patuá is our language; it is ours,’” says Larrea. “If you spoke in Patuá, you were seen as uneducated. So I can understand why parents, in the past, forbade children to learn their own Macanese language.”


But now, as Larrea puts it, “the Macanese are more proud of who they are compared to years ago, when Macanese culture was not held in high regard”. This sea change has inspired efforts to revive the language.

Miguel de Senna Fernandes is a local lawyer and president of the board of the Macanese Association; he is also one of the main faces of the Patuá revival. Currently, he is director of Macau’s Patuá-language drama group, Doci Papiaçam di Macau, which means “sweet language of Macau”. For over 20 years, they have been preserving the language through original plays performed in Patuá by local actors. The group’s work, presented with subtitles in English, Chinese and Portuguese, has become one of the most anticipated features in the annual Macau arts festival.


“When no one really speaks Patuá anymore, people ask me: why do we make all this fuss to write a play and engage so many people?” says Fernandes. “I say it’s like something that your dad left behind, like a jar or a notebook. You know that it belongs to one of your dearest, though you won’t likely use it – but you won’t throw it away because you feel connected to it. The same is true of Patuá. We don’t speak it on a daily basis, it’s not useful anymore, but it links us to our ancestors and to a sense of our unique community.”

Since Macau was handed back to China in 1999, that distinct community and unique Macanese culture is again fighting to hold on. Macau has swelled into the world’s most successful gambling hub, with its booming casino industryaccounting for around 80% of its economy. While it has helped the city financially, this growth has done little to reflect Macau or its local culture. Instead, a number of local citizens say the favoured strategy has been to copy and paste Las Vegas, casino resort by casino resort, with only one goal in mind: easy money.


“I think the casinos definitely could have tried harder to represent something local in Macau – something that will make tourists wonder and think about and discover Macau,” says Fernandes. “Out of nowhere you have an Eiffel tower in Macau, a Venetian [hotel] in Macau and now they are building a mini-London. From our perspective, as culturally aware citizens, this is all rubbish – it says absolutely nothing about what Macau is.”

Others, such as Larrea, feel that the work of promoting Macanese culture lies firmly with the community itself. “I think the problem is that the Macanese don’t come out enough – it’s our responsibility,” she says. “We can’t just say: why isn’t the government doing more or why aren’t the casinos doing more to promote our culture? We have to do it ourselves.”

Chinese workers overlook Macau harbour, circa 1910; a man lays out incense sticks out to dry in the sun in 1957
But one thing that brings consensus is that time is running out to save Patuá – and indeed the Macanese community overall. With it facing larger cultural forces than ever before, the likelihood of extinction is inevitable, some feel.

“I think the Macanese community will die out,” she says. “Ninety-five percent of Macau’s population is now Chinese. Even my husband is Chinese. So, if I have kids, I will try to pass on Macanese values to them, but I doubt that my grandchildren will even hear Patuá. I think, three or four generations from now, the language will no longer be used.”

It’s not just Macau’s local population that is majority Chinese. Of the city’s 30.95 million tourists in 2016, around 28 million came from the Chinese mainland.

“You just can’t ignore this mainland China absorption, because it’s everywhere and it’s daily,” says Fernandes. “Macau is so tiny. We used to say that if every Chinese from the mainland spat on Macau, we would be drowned. I think everyone has their own way to resist the absorption, and the Macanese community by nature are survivors.”

However, as resilient as the Macanese are, Fernandes is only too aware of how “monolithic and exclusivist the Chinese culture can be”. It remains to be seen if the unique Macanese language and Eurasian community can resist being absorbed by Chinese influence for much longer.

Fernandes believes that the resilient Macanese spirit will prevail and the community will survive for as long as it is able to hold on to a sense of what makes it unique.

“The old Macanese community will fade away, but the new generation of Macanese still has a sense of what makes them different – they know about their ancestry, they know about the Portuguese,” he says.


“How can you claim identity if you don’t feel different from the rest? So, fortunately, I see that the new generation of Macanese is aware of this and they are holding on. At least for now, I am optimistic.”

Sem comentários: